7 июл 2014 ... Монолог Гамлета.

  www.youtube.com

18 ноя 2011 ... Фильм Григория Козинцева "Гамлет" Лучшая экранизация трагедии Шекспира.В роли Гамлета - Иннокентий Смоктуновский. Перевод Бориса Пастернака. Музыка Дмитрия Ш...

  www.youtube.com

перевод Б. Пастернака .... Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита Король Хоть смертью брата Гамлета родного Полна душа и всем нам надлежит Печалиться, а королевству в скорби ...... Первый актер Какой монолог, добрейший принц?

  www.theatre-library.ru

15 окт 2012 ... При этом сам текст знаменитого монолога является одним из самых сложных для перевода отрывков творчества Шекспира и до сих пор привлекает внимание множества русских переводчиков. Предлагаем вашему вниманию текст монолога в подлиннике и 7 русскоязычных переводов, ...

  litbook.ru

Первое упоминание о ней относится к 1589 году, когда Томас Нэш иронически отозвался о «куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические монологи». В дневнике антрепренёра Филиппа Хенсло есть запись о спектакле «Гамлет» в 1594 году. Обычно Хенсло помечал, была ли поставленная пьеса ...

  ru.wikipedia.org

31 янв 2018 ... Сергей исполнил монолог Гамлета в переводе Бориса Пастернака и подарил всем гостям чудесное настроение и вдохновение. Творческие встречи стали интеллектуальными праздниками в Центральной Библиотеке, и посетив очередную встречу с интересной творческой личностью, ...

  www.pushkin-news.ru

аудиозапись другие переводы. Быть или не быть - вот в чем вопрос. Достойно ли терпеть безропотно позор судьбы. Иль нужно оказать сопротивленье? Восстать, вооружиться, победить. Или погибнуть, умереть, уснуть? И знать, что этим обрываешь цепь сердечных мук. И тысячи лишений, присущих телу!

  www.kulichki.com

26 авг 2010 ... МОНОЛОГ ГАМЛЕТА. ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОДЫ 1. Original english version. William Shakespeare: To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer. The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to ...

  www.proza.ru

Знаменитый монолог Гамлета «Быть или не быть, вот в чем вопрос» из трагедии Шекспира в различных переводах и оригинале на английском. Перевод Бориса Пастернака.

  www.stratford.ru

Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль. Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье. И в смертной схватке с целым морем бед. Покончить с ними? Умереть. Забыться. И знать, что этим обрываешь цепь. Сердечных мук и тысячи лишений, Присущих телу. Это ли не цель

  vikent.ru

Е. Нечаев — Монолог Гамлета (У. Шекспир, пер. Б. Пастернак) текст песни. Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль.

  rus-poetry.ru

Дранов А. Монолог Гамлета «Быть или не быть».

  xn----8sb3aemcew1d.xn--p1ai

Монолог Гамлета в переводах.

  www.kulichki.com

Перевод Б.Л. Пастернака.

  vikent.ru

Борис Пастернак -. Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними?

  www.stihi.ru

Монолог Гамлета. Оригинал и переводы.

  www.proza.ru

- В твоих молитвах, нимфа, Да вспомнятся мои грехи. Борис Пастернак. Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль.

  lib.ru

Перевод Бориса Пастернака.

  www.stratford.ru

vv.kulichki.net/ovys/teatr/gamlet_monolog.html.

  otvet.mail.ru

Монолог Гамлета (перевод Б. Пастернака). Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними?

  tekstovoi.ru

Мировые новости:

Поиск реализован с помощью Yandex XML и Google Custom Search API